Ett bolag lämnade in en stämningsansökan på engelska i ett dispositivt tvistemål. Ett föreläggande om att den skulle översättas till svenska genom bolagets försorg följdes inte. Tingsrätten avvisade därför ansökan – ett beslut som nu landat på Högsta domstolens bord.
HD framhåller att stämningsansökan, det skriftliga svaromålet, eventuella tilläggsstämningar och skrifter som innehåller ytterligare yrkanden alltid bör vara på svenska samt att detta normalt också bör gälla för skrifter som innehåller parternas rättsliga argumentation. Det är den domstol som får in en handling på ett annat språk som bedömer om det finns behov av att översätta den.
Det finns i dispositiva tvistemål, konstaterar HD, i regel inte någon anledning att översätta handlingen på det allmännas bekostnad, även om kan vara motiverat i undantagsfall. I det nu aktuella målet saknas det enligt HD godtagbara skäl till att bolaget inte skulle svara för översättningen. Eftersom stämningsansökan, trots föreläggande, inte getts in eller översatts till svenska, var det alltså korrekt att avvisa ansökan